• Skip to main content

Taylor Marshall

stay salty my friends

  • ABOUT
  • VIDEOS
  • BOOKS
  • SUPPORT
  • STORE
  • NSTI.COM

About the Nova Vulgata or "Neo-Vulgate" and How it Relates to the Clementine Vulgate and Pian Vulgate


In a previous post, we examined the three common “Vulgate” editions in circulation.

Please read: Which Vulgate Do You Have? – How to know if you have the Clementine, Stuttgart, or the Nova Vulgate

The current edition employed by the Catholic Church (since 1979) is the Nova Vulgata. It is the official Scriptural Latin text for the Church and was promulgated by John Paul II’s apostolic constitution Scripturarum Thesaurus.

If you follow the Novus Ordo Lectionary or the Liturgy of the Hours in Latin, this is the textual edition that you are reading. Here’s a an example of minor differences between the old Jerome/Gallican/Clementine Psalter and the Nova Vulgata Psalter. I marked the differences.

Gallican Vulgate
i.e. Clementine
Nova Vulgata
i.e. the current one
Psalmus 94 Psalmus 95
Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei. Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt.
Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius.
Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. Utinam hodie vocem eius audiatis: “Nolite obdurare corda vestra, sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, etsi viderunt opera mea.

Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. Quadraginta annis taeduit me generationis illius et dixi: Populus errantium corde sunt isti. Et ipsi non cognoverunt vias meas; ideo iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam.”

By the way, the Breviaries printed between 1945 and 1971 have the so-called “Pian Psalter” issued by Venerable Pius XII – which has more Hebraisms – just like the Nova Vulgata. For example, “sicut in Meriba, secundum diem Massa,” instead of the Latinized older version: “sicut in irritatione, secundum diem tentationis.”

I recently discovered this when I noticed a friend’s Breviary (the one used by the FSSP). I was surprised to see that the Venite there did not correspond to the Gallican/Clementine Venite. The reason why, I learned, is that it seems to conform to the Pian Psalter (post 1945) – which makes perfect sense.

Okay, am I a nerd or what?


In a previous post, we examined the three common “Vulgate” editions in circulation.

Please read: Which Vulgate Do You Have? – How to know if you have the Clementine, Stuttgart, or the Nova Vulgate

The current edition employed by the Catholic Church (since 1979) is the Nova Vulgata. It is the official Scriptural Latin text for the Church and was promulgated by John Paul II’s apostolic constitution Scripturarum Thesaurus.

If you follow the Novus Ordo Lectionary or the Liturgy of the Hours in Latin, this is the textual edition that you are reading. Here’s a an example of minor differences between the old Jerome/Gallican/Clementine Psalter and the Nova Vulgata Psalter. I marked the differences.

Gallican Vulgate
i.e. Clementine
Nova Vulgata
i.e. the current one
Psalmus 94 Psalmus 95
Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei. Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt.
Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos, quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius.
Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. Utinam hodie vocem eius audiatis: “Nolite obdurare corda vestra, sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, etsi viderunt opera mea.

Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. Quadraginta annis taeduit me generationis illius et dixi: Populus errantium corde sunt isti. Et ipsi non cognoverunt vias meas; ideo iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam.”

By the way, the Breviaries printed between 1945 and 1971 have the so-called “Pian Psalter” issued by Venerable Pius XII – which has more Hebraisms – just like the Nova Vulgata. For example, “sicut in Meriba, secundum diem Massa,” instead of the Latinized older version: “sicut in irritatione, secundum diem tentationis.”

I recently discovered this when I noticed a friend’s Breviary (the one used by the FSSP). I was surprised to see that the Venite there did not correspond to the Gallican/Clementine Venite. The reason why, I learned, is that it seems to conform to the Pian Psalter (post 1945) – which makes perfect sense.

Okay, am I a nerd or what?

Dive Deeper

Church History

Theology

Latin Mass

Catholic News

Catholic Life

Culture

GET CONFIDENT IN YOUR FAITH

Explore the fascinating world of Catholic teachings with Dr. Marshall. Together you’ll unpack the brilliant answers the Church gives to tough questions about the Faith. The best part: you go at your own pace. Start this exciting journey today.

JOIN NOW

Enjoying my videos? Sign up here so you never miss the new one.

  • ABOUT
  • VIDEOS
  • BOOKS
  • NEW SAINT THOMAS INSTITUTE
© 2025 ALL RIGHTS RESERVED | PRIVACY POLICY

  • ABOUT
  • VIDEOS
  • BOOKS
  • SUPPORT
  • STORE
  • NSTI.COM